С тех пор, как Malburg доверил мне редактировать его старые переводы инцидентов, я решила пройтись по всем эпизодам, связанным с Клефом. Надо сказать, что некоторые фразы после моих правок поменялись довольно существенно. В частности, реплики Клефа, Брайта и SCP-695, который на англовике перестал быть объектом и стал обычной сумкой.

А вот с Протоколом устранения 316 (да-да, тем самым, где железнодорожный костыль) вышло забавно. Потому что в одном месте, проконсультировавшись со знатоком английского, я заменила фразу Клефа "Это ложь" на "И то верно". Lol, это так в духе Клефа! То у него ложь, то правда, и хрен разберешь...

К тому же, я бы перевела прозвище Дайна (Unfettered) не как Освобожденный, а как Неограниченный. Остылки к Джанго тут явно нет. Но это я, конечно, менять не стала.

@темы: переводы, Клеф

Комментарии
18.03.2015 в 23:13

Как все-таки приятно встретить на дайри человека, настолько прошаренного в матчасти и увлеченного Фондом :3
18.03.2015 в 23:21

hadouken., спасибо :bravo: :jump4:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail