С тех пор, как Malburg доверил мне редактировать его старые переводы инцидентов, я решила пройтись по всем эпизодам, связанным с Клефом. Надо сказать, что некоторые фразы после моих правок поменялись довольно существенно. В частности, реплики Клефа, Брайта и SCP-695, который на англовике перестал быть объектом и стал обычной сумкой.

А вот с Протоколом устранения 316 (да-да, тем самым, где железнодорожный костыль) вышло забавно. Потому что в одном месте, проконсультировавшись со знатоком английского, я заменила фразу Клефа "Это ложь" на "И то верно". Lol, это так в духе Клефа! То у него ложь, то правда, и хрен разберешь...

К тому же, я бы перевела прозвище Дайна (Unfettered) не как Освобожденный, а как Неограниченный. Остылки к Джанго тут явно нет. Но это я, конечно, менять не стала.